Post # 1
So we’re getting married in a catholic church and have a bunch of people flying in from other countries. Most are at least able to do some basic conversing in english and a lot are fairly fluent in english. The most common other language will be french, and is my fiance’s first language though he’s lived his whole life in the US. The ceremony will be in English since that’s what the priest speaks but I’m wondering if there are any ideas for incorporating a little bit of french into the ceremony or at least making the programs a little more friendly. For example I think even though most are catholic who are flying in and know those customs, we probably need to write out the prayers and responsorials since they won’t be familiar with the english version (as well as for our non-catholic friends). Any other ideas for making the ceremony a little more bilingual friendly. Say our vows in both languages?
Post # 3
- Wedding: August 2009 - St. Thomas of Villanova Church & the F.U.E.L. House
Maybe have your ceremony programs be in both English and French?
Post # 4
Right, I think we might be able to do it within one program. The thing is if we have a french side and an english side, the prayers will all still be said in english, so it would be nice to have for the translation, but maybe it would be better to do it within each section then have the right half be one language and the left half be another.
Post # 5
i’ve been to weddings where the entire ceremony script (including blessings, etc) was in the program. you could have it translated so one side of the page is english, the other french. that way, everyone will be able to follow along.
Post # 6
I agree with the others. My fiance is Swedish, and we may ask his best man to say some of the lines of our traditional vows in Swedish after our pastor has said them in English. Is that a possibility for you? We will definately incorporate Swedish into the programs, and in the reception. We are doing an appetizer/cocktail reception so I am going to make labels for the food in English and Swedish. ALso, there are some Swedish songs that I want our DJ to play.
Post # 7
We’re going to have some french songs played at the ceremony and the photogropher is FI’s cousin, who speaks mainly french. I’m just worried about if we do a program where it’s divided into french side/ english side, when it comes times for the outloud prayers and such the french people will be reading along in french and the english people reading in english and it will just be a cacophony of noise.
Post # 8
If someone in your FI’s family speaks French, they could pray the prayers of the faithful in French. I would have someone read it in English, then have another in French, English, French and so on. Just an idea.
Post # 9
My suggestion is similar to Charm Bracelet. My Fiance is a native Germany speaker so we are in the same situation. Catholic masses have readings and we are hoping to be able to have hig Godfather and my Godmother read the same passage in each language. So it would be one paragraph English, same paragraph German, next paragraph English, same in German, etc. We have only done STDs at this point but we just translated the parts of the text we thought needed translation and wrote the German directly under the English. We didn’t translate names, dates or locations so it is not overwhelming. Luckily for us September is the same word in German and English but even if not, I think most people wopuld figure out dates. We plan to include some German in the programs (not an entire translation) as well and chose a multi page format specificall to accomodate and necessary explinations and translations. I guess the key with the programs is knowing your guests abilities which can be hard. I would suggest keeping anything that needs to be read aloud in English and translating the directions to French so they know to read it.
Post # 10
Bvig, we have the same language combination but in the opposite order, meaning our priest doesn’t speak English so ceremony is in French. I am trying to make as much of it as possible in English so that the non-French speakers don’t get too bored. Both readings will be in English and most likely the responsorial psalms and other songs. Basically whenever it’s not the priest talking and I have the choice, we’ll try and speak English. For the programs, I haven’t thought about it too much but have played with many of the ideas listed above. Either translate everything and have two versions at the door, only translate the parts in the other language and have two versions or somehow fit everything into one version… I’d love to see what you come up with!!! Good luck!
Post # 11
We’re having a bilingual ceremony-Spanish and English. We will have my brother read a Spanish reading and SIL read an English reading. Prayers will be done by our bilingual pastor, some in Spanish, some in English. We’re also having our programs in English and Spanish. We will be translating the part of the ceremony that are in English into Spanish on the programs and vice versa.
Post # 12
My FI is a native french speaker, as are most of his family. Priest is an english speaker, so we are having the readings done by two people in my FI’s family, and read in french. My family is not Catholic so this didn’t matter much about them not being able to understand.
We’re also going to do some programs in english and some in french. Other than that, its going to be mostly english.