Does anyone know how to address an envelope in Vietnamese?

posted 2 years ago in South East Asian
Post # 2
Member
995 posts
Busy bee

This would depend on what kind of relation they have to you. Because it could run the gamut of Bac (grandparent or older aunt/uncle), Chu or Cau for uncle, Di or Co or Thim for aunt.

This is a good guide for the different titles for the family members.

http://en.wikibooks.org/wiki/Vietnamese/Family

Post # 4
Member
995 posts
Busy bee

Well you don’t have to do it for, your dad position. It would be easier from your position. But if doing it from your dad position it would depend on if the sibling is older or younger. Older would be Anh/Chi for brother/sister. If younger then Em but I don’t think it is as common on invite. If you do it from your position then it would be Bac for your dad older siblings. dad younger siblings would be Chu (uncle) and Co (aunt). i didn’t even notice at wiki didn’t address the paternal sIDE of the family. And I will be very honest that I rarely here someone use dufor for aunt husband. That could very well be a north vs south thing too.

let me know if you have any questions.

  • This reply was modified 2 years, 4 months ago by  vttp926.
Post # 6
Member
995 posts
Busy bee

what I meant was that you could be the one standing out to invite instead of your dad since they are also your relatives. But it would be more proper from your parents standpoint. Use kinh moi before the proper title for the relatives. I can reply with proper accents tomorrow when I am on my laptop since I am on my ipad now. 

Post # 8
Member
995 posts
Busy bee

No problem. I just so happen to be up late tonight.

Post # 9
Member
995 posts
Busy bee

kinh mới is the proper translation with accents. But I do also have to say google translate can become your best friend. That is what I had to do for a while just to write to a guy that I liked that wanted to read Vietnamese over English.<br />

 

Post # 10
Member
51 posts
Worker bee
  • Wedding: April 2015

This might be too late for your invitation now.  However for future reference to any bride/groom who is also looking at the topic.  

<div>vttp has the right intention but the spelling with accent marks are incorrect for the vietnamese translation.   The correct accent placements are:   Kính Mời   The accent on Moi needs to be a huynh, and the kinh needs dua sac!</div>

Leave a comment


Sent weekly. You may unsubscribe at any time.

Find Amazing Vendors