(Closed) Francophone Bees- help with invitation wording?

posted 4 years ago in Paper
Post # 4
Member
926 posts
Busy bee
  • Wedding: April 2014

@MeiFrancis: I am not a native speaker, and my French is a bit rusty, but it looks good to me. The only things I’m curious about:

    1. Is “Qui” supposed to be capitalized?
    2. You ask if you should keep the English version or French translation of the restaurant and park… I think both should be in English (personally). If anybody is coming from France/Canada/other Francophone places, and are looking at signs/maps/asking for directions, they will want to be able to say the actual name to English-speaking people/see it on a map/sign. (That being said, I’m sure you will have provided them with directions, but you never know 🙂 I have noooo idea what etiquette would call for, though.

    Hope my comment helps bump up your responses 🙂

    ETA: Restaurant and park are masculine nouns… And would it be “dans le” parc/restaurant or “au” parc/restaurant?

    Post # 5
    Member
    10 posts
    Newbee
    • Wedding: August 2013

    ok. I am a native french speaker.

     

    I suggest that you do:

     

    Bride and Groom

    Se joignent à leurs parents

    Pour vous convier à leur mariage

    Qui sera célébré le 31 Aout 2013

    au Liberty House Restaurant, National Liberty Park.

     

    Une réception suivra immédiatement la cérémonie.

     

    This is the direct translation with minor changes to make it flow properly.

    As PP said, you should not translate the names of properties or location. In french we do not do so.

    Hope that helps

    Post # 6
    Member
    7 posts
    Newbee
    • Wedding: June 2013

    I am a native French speaker as well, another option would be:

     

    Entourés de leurs parents

    Bride & Groom

    sont heureux de vous convier

    à leur mariage qui sera célébré

    le samedi 31 aout 2013 à 18 heures

    au restaurant “Liberty House”, National Liberty Park

    Une réception suivra immédiatement la cérémonie

     

    Agreed with PP on not translating the location names.

     

    Hope this helps!

    Post # 8
    Member
    275 posts
    Helper bee

    Not a native speaker, and my French is European, but I’ve never really seen people spell out dates or times in words in French. Pretty sure the standard is to put it in numbers, and when you do that you use the 24 hour clock rather than “6h le/du soir”. Canadians might do it differently (like they do with everything else! :p )

    Post # 9
    Member
    1857 posts
    Buzzing bee
    • Wedding: March 2013

    All the French wedding/event invitations I’ve received (in Canada) have not spelled out the date or year, and would use 18h instead of 6h.

     

    @soontobemrsN: ‘s reply is how I would translate it.

    The topic ‘Francophone Bees- help with invitation wording?’ is closed to new replies.

    Get our weekly roundup of the best of Weddingbee.
    I agree to receive emails from the site. I can withdraw my consent at any time by unsubscribing.

    Find Amazing Vendors