- Blog
- Bios
- Boards
- Classifieds
- DIY
- Gallery
- Vendor Reviews
- Shop Weddingbee
ont l’honneur de solliciter votre présence à notre (cérémonie de) mariage
would be a more direct translation I think.
@SarahSmilesDec28: Thanks! I knew the translation wasn't exact, but I didn't know if the direct translation sounds correct.
I have received francophone invites with that wording, but yours is good too! Just different then the english wording.
Are you trying to match typical French wording, or make sure it is grammatically correct but "in your own words"? I would just recommend being aware that Canadian bees might be more likely to suggest French Canadian wording that may or may not align with traditional European French wording. For what it's worth, what you posted looks great to me, although I'm not a native French speaker...it looks similar to what my French friends used.
@philabride2bee: Um, I guess a combination? As long as it passes the MIL test I'm fine with whatever french wording, lol.
"heureux de faire part de notre mariage" would mean that you are already married and announcing it. I like Sarah's suggestion, sounds more accurate to me.
From what I was aware, the language including faire part meant that it was an invitation, hence the reason why they are commonly referred to as "faire parts" in France.
I know that "faire-part" is a really commonly used french wedding invitation term, it just isn't my preference. It mean's to be a part of our wedding, I just find it a bit informal, especially given your formal english wording.
Run it by MIL fo-sho.
@SarahSmilesDec28: Yes, "sont heureux de vous faire part de notre mariage" was what was on his brother's wedding invitation a few years back. However I like your translation better, because I know some of my bilingual friends will give me slack that it doesn't match up...kind of like when you read subtitles for movies....
I'll pass it by my MIL. Merci!
Traditionally only the parents would invite. So:
Mr et Mme Machin ont l'honneur de vous faire part du mariage de leur fils Jean Machin avec Mlle Jane Doe qui sera célébré le samedi 2 janvier en l'église Notre Dame de Lorette à quinze heures.
This is perfect - really nicely worded. One thing - the célébré needs to be célébrer.
@ticatica: Actually, it is célébré. The past participle is correct. Examples: une fête sera donnée en l'honneur de...Les copies seront rendues à 15h précises...
You must log in to post.
| Visit our sister sites | eHarmony Online Dating |
eHarmony Advice Dating Advice |
Project Wedding Wedding Songs |
JustMommies Pregnancy Calendar |

| User | Posts Today |
|---|---|
| Lyndzo | 52 |
| Brielle | 43 |
| This Time Round | 38 |
| Future Mrs K | 35 |
| mypinkshoes | 34 |
| his chippymunk | 34 |
| Cady | 32 |
| fivemonthsnotice | 32 |
| TheLionQueen | 31 |
| AshleyR83 | 30 |
| User | Posts Today |
|---|---|
| violet25 | 16 |
| andielovesj | 8 |
| Brielle | 7 |
| lawgirl12 | 6 |
| teabiscuit | 6 |
| KatyElle | 5 |
| Steph18 | 5 |
| hisgoosiegirl | 4 |
| MilksMom | 4 |
| Cady | 4 |
Salut Bees,
I'm working on my bilingual invitation, but I'm not sure on the etiquette around French wording! I'd like to translate this:
Together with our parents/Ensemble, avec nos parents
Monsieur et Madame (FI Parents)
Mr. and Mrs. (My parents)
Mr. Jardin
And
Ms. Jardin
Request the honor of your presence at our wedding / sont heureux de vous faire part de notre mariage
Does that sound ok? Is the "faire part de notre mariage" gramatically correct? I want to have our parents names written on the invitation because they are paying for most of the wedding, but I don't want to write "Monsieur et Madame sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants," which is the only model I have... I have this chip on my back cause my dad always refers to me as his "child" in a way that invalidates my opinions, so I just don't want to translate that into English....Anyways, I would really, really apprecaite the help! Merci en avance!