(Closed) Spanish Translation: RSVP

posted 8 years ago in Latino
Post # 3
Member
15 posts
Newbee
  • Wedding: April 2012

I’m not a native speaker BUT did notice a couple things you may want to double check:

 

Kindly Respond by / Por favor responde antes de

 

___ Seats reserved in your honor/ Asientos se han reservado en su honor

___ gladly accepts / acepto con placer

___ regretfully declines /  lamento no poder aceptar

# ____ number of guest(s)/ número de atienda

 

Name(s) of Guest(s)/ Nombre(s) de persona(s):

Post # 4
Hostess
18646 posts
Honey Beekeeper
  • Wedding: June 2009

I agree with the ‘your honor’.  I don’t know Spanish well though.

Post # 5
Member
523 posts
Busy bee
  • Wedding: October 2010

I agree with drivers430, also…

responde should be respondan

perosnas should be personas

Post # 6
Member
1088 posts
Bumble bee
  • Wedding: August 2010

I actually like “personas que asistiran” – it’s more formal. Don’t forget the accent on the last “a” though. And when doing a date it will de “responde antes del 3 de junio” or whatever.  “DEL” not “de”. And most people don’t realize that months ARE capitalized in English and are NOT capitalized in Spanish.

The correct word for “guest” would be “invitado”, not atienda. I would say “Nombre(s) de invitado(s)”.

Post # 7
Member
112 posts
Blushing bee
  • Wedding: September 2010

Here is another take just in case:

Kindly Respond by / Favor responder antes del

___ Seats reserved in your honor/ Asientos reservados en su honor

___ gladly accepts / acepto con placer

___ regretfully declines /  lamento no poder asistir

# ____ number of guest(s)/ personas que asistiran

 Name(s) of Guest(s)/ Nombre(s) de asistente(s):

Post # 8
Member
570 posts
Busy bee
  • Wedding: July 2012

@gmreyes2:

Respondan antes   del   fecha   de   mes  de 2010   (agree with Danielle Zara)


Seats reserved in your honor  –  Asientos reservados en su honor (drop the han)

Glady  accepts                      –  acept con placer (good)

                                          – lamento  no poder asistir  (good )

# of  guests   –  Numero (accent mark on the U) de PERSONAS  que asistiraN (accent mark on the last a )

Below is another option that you might think about:

____ podemos  ____ no podemos

aceptar su amable invitación para la Boda

The topic ‘Spanish Translation: RSVP’ is closed to new replies.

Find Amazing Vendors