Post # 1
I am doing my own invities due to the bilingual nature of our wedding 😉
Before I order it I want to be REALLY sure that I have the translation as close as possible and that the spelling is correct.
I would really appreciate your help and any suggestions. I want to keep it semi formal and short and sweet since this is going on a 5″ invite due to the 5.5×5.5 Pocket fold.
Thank you 🙂
ENGLISH: Together with their parents, request the honor of your presence at their marriage on Saturday, September twenty-fifth,two thousand ten promptly at noon
SPANISH: Junto con nuestros padres, deseamos que nos acompañen a nuesto unión matrimonial que se celebrará el Sábado veinti-cinco de Septiembre del año dos mil diez a las doce de la tarde
Post # 3
The only error I could catch was in the Spanish version, it should be “nuestro” right before unión. Looks like you just left the R out.
Post # 5
something else i would change is that is should be “nuestra” unión, not nuestro and sábado and septiembre shouldn’t be capitalized.
Post # 6
And 25 is a single word in Spanish, “veinticinco”.
Post # 7
sábado and septiembre start with lower case letter… all the months and days start with lower case letter in spanish
veinticinco is a full word
Post # 8
ENGLISH: Together with their parents, (bride name) and (groom name) request the honor of your presence at their marriage on Saturday, September twenty-fifth,two thousand ten promptly at noon
SPANISH: Juntos con nuestros padres, deseamos el honor de su presencia en nuestra ceremonia matrimonial que se celebrará el sábado veinticinco de septiembre del año dos mil diez a las doce de la tarde
might want to recheck MY spelling
Post # 9
I believe its junto with out the S
Post # 10
Also I would change the wording a little because it just doesnt flow for me personally Junto con nuestros padres, deseamos el honor de su precencia en nuestro enlace matrimonial que se llevara acabo el…..