Post # 1
Are there any other Japanese speakers here? I’m trying to translate my invitations to my Catholic wedding mass for my Japanese guests. I want the invitations to keep as much as the English meaning as possible while still being super polite and formal in Japanese. Can anyone help? Here’s the English:
Together with their parents,
request the honour of your presence
at the Nuptial Mass to unite them
in the Sacrament of Holy Matrimony
Saturday, the fourteenth of January
two thousand and twelve
at two o’clock in the afternoon
Saint ReligiousGuy Catholic Church
123 Main Street
And here’s what I’ve got so far in Japanese:
ãŠå¿™ã—ã„ä¸ã€èª ã«æç¸®ã§ã™ãŒã€ã”å‡ºå¸ãã ã•ã„ã¾ã™ã‚ˆã†ã€ã”æ¡ˆå†…ç”³ã—ä¸Šã’ã¾ã™ã€‚
I’m currently missing anything about our parents, but I can’t think of a good way to put them in. I also am not certain that it feels at all natural. Finally, I’m not sure about my translation of the Catholic stuff. Nuptial masses weren’t something I regularly talked about in Japan. :-
Any help would be GREATLY appreciated!
Post # 4
@Miss Tattoo: No, neither of us are. I lived in Japan for two years and am inviting several of my friends from there. Several of them have only limited English skills, and thus the Japanese invitations.
Post # 5
Oh, I love bilingual invites.
I can say a few phrases and such in Japanese, but I definitely can’t read it…
Post # 6
@GreenEyedMoon: I’m Buddhist, so I have a lot of Japanese friends that come to the temple once in a while. Let me see if I can email one of them. I know a few of them are actually back in Japan for the summer, but let me see what I can do!
Post # 7
I found a good Japanese etiquette site online, and I’m thinking now that maybe I’ll just use their template to create a very Japanese invitation, then just add it as an extra insert with the English invitation. What do you all think?
The problem with a direct translation of the English wording is that formal Japanese invitations are just so different. If I were to do just traditional Japanese wording, it would read something like this:
“The snow blanketing the ground is very lovely, and it shows the change of the season.
We hope you are all exceedingly healthy and well.
At this time, we are preparing to have a wedding ceremony. Thus, we would like to inform you that we will hold a trifling celebration of our eternity together. We humbly wish that, although you are very busy, you would be kind enough to bestow your presence upon us.
Date: January 14 (Saturday), 2:00
Place: Saint Religiousguy Catholic Church”
I honestly don’t know if it’s possible to combine the English meaning and the formal Japanese wording. So maybe I should just do both?
Post # 8
Thank you! I can poke at my BFF/bridesmaid who is coming from Japan, too, if I can find her on Skype. I’m mostly worried about getting both the meaning and the etiquette right.
Post # 9
trifling celebration of our eternity together
ha ha ha ha. That is crazy!
Post # 10
@Miss Tattoo: Formal letters in Japanese are insane. The written language there is so totally different than the spoken language. I like the spoken language. It doesn’t make me want to tear out my hair.
Post # 11
do BOTH! Super cute idea!
Post # 12
Bumping the thread just in case any Japanese speakers have appeared on the Bee. I’m now leaning toward just putting a traditional Japanese invitation with the English one as an insert. Here’s what it would read:
ç§‹é›¨ã®å€™ã€ã¾ã™ã¾ã™å¾¡å¥å‹ã®ã“ã¨ã¨ãŠæ…¶ã³ç”³ã—ä¸Šã’ã¾ã™ã€‚å¹³ç´ ã¯æ ¼åˆ¥ã®ãŠå¼•ãç«‹ã¦ã‚’ã„ãŸã ãã€åŽšãå¾¡ç¤¼ç”³ã—ä¸Šã’ã¾ã™ã€‚
ã“ã®ãŸã³ã€ç§ãŸã¡ã¯çµå©šå¼ã‚’æŒ™ã’ã‚‹ã“ã¨ã«ãªã‚Šã¾ã—ãŸã€‚ã¤ãã¾ã—ã¦ã¯ã€ã”å ±å‘Šã‹ãŸãŒãŸæœ«æ°¸ã„ãŠã¤ãã‚ã„ã‚’ãŠé¡˜ã„ã—ãŸãå¿ƒã°ã‹ã‚Šã®ç¥å®´ã‚’å‚¬ã—ãŸã„ã¨å˜ã˜ã¾ã™ã€‚ã”å¤šç”¨ä¸èª ã«æç¸®ã§ã¯ã”ã–ã„ã¾ã™ãŒ
Should I add that as an insert, or should I work on a direct translation like I posted above? And would you please help me edit the Japanese to make sure it doesn’t suck?