Post # 1
Fiance and I both speak English, as do our families, but because I lived in Japan for two years, we will have several Japanese guests who don’t speak the best English (including one bridesmaid and the flower girls). Our ceremony will be entirely in English, but I would like to have Japanese programs for those guests.
Other ladies of the Hive who have dealt with bilingual or multicultural weddings, would you please share how you did your bilingual programs to help your guests understand the ceremony, especially if your guests were from a different culture that wasn’t familiar with your ceremony traditions? I would especially like to see some examples. I’m just trying to figure out how much information I need to put in, what all I need to translate, etc.
Post # 3
This is def a thread I’m bookmarking. We’re having a Portuguese/English ceremony and I have no clue how to do it either. I’m also adding some French touches for the reception portion… sorry I’m not much help to you though
Post # 6
Have you checked out Mrs Funnel Cake over in the blog? I think she used three languages in hers. She is great!
Post # 7
I just happened to see the blog post below and thought of this thread! I love how they used vellum for the translation over the English text.
Invitation Ideas: Combining Letterpress & Digital
Post # 8
A friend of mine provided a translation service for English guests in her Welsh wedding. Those who wanted a translation picked up a headset as they walked in and were able to enjoy the service in full. They were also provided in the reception for them to hear the speeches as well.
Post # 9
@zagora: Those invitations are so cool! Thank you very much for the link!
Post # 10
I don’t know that this will be much help to you, but I’ll share what we did. First I made the invitation in English. Then Fiance translated it to French. For programs we did the same thing. I created it in English, but this time I translated it myself (with a little help from another program and google translator). Fiance will check my work and then we’ll have them printed.
I really wanted to do a bilingual program, but logistically it worked better to have two separate programs.