Post # 1
Okay – Chinese speakin’ bees I need your help!
I can only get pinyin engraved in FH’s ring (major bummer) and i’m trying to decide what to put. we call each other baobei or baobao (interchangeably) so I’d basically like to have his engraved with “always my baby” which i initially assumed would be zongâ€‹shi wo de baoâ€‹bei (æ€»æ˜¯æˆ‘çš„å®è´). But i just checked an internet translator & google translate and it gave me yongyuan shi wo de baobao (æ°¸è¿œæ˜¯æˆ‘çš„å®å®).
With a 30 character maximum, i really wanted to go with the former option and try to get the wedding date in next to it but would that still be right? what would be the most correct way to phrase it?
or if they both suck, do you have any other short phrase suggestions? i could do “wo ai ni”/”wo de baobao/baobei”/”wo ai wo de baobao/baobei” and shorten it up but so far i like “always my baby” best. :S damn you, pinyin!
Post # 3
Are you Chinese or is Fi or are you both?
If no, Be careful of internet translators is my only warning! Consult a real life native speaker just incase 😉
Post # 4
æ€»æ˜¯ = always, as an adverb (also “eventually”)
æ°¸è¿œ = eternally
In this context, æ°¸è¿œ makes much more sense to me. I’m not a native speaker though, and only spent 2 of my years in China studying.
I don’t know if you need the æ˜¯ in the second sentence; I would leave it out, personally.
I would definitely use å®è´, not å®å®, but that’s just my preference. The repeated characters are too feminine for me to feel comfortable calling a guy that. 🙂
Or you could just do “æ°¸è¿œæˆ‘çš„”, just “forever mine” with the date.
Post # 5
@Eva Peron: we speak Chinese. i don’t trust internet translators which is why i’m asking the Bee as my 2nd opinion.
p.s. I’m Argentine ;D
Post # 6
@ddw: yeah that zongshi/yongyuan explanation makes more sense unfortunately! haha
looks like “yongyuan wo de baobei MM.Dirty Delete.YY” wins… thanks DDW!
Post # 7
Grammar is my weakest area in mandarin, but my favorite dictionary site is nciku – they offer a lot of the connotative meanings, not just a direct translation. 🙂 Won’t help with grammar though, unfortunately.
Post # 8
“zongshi” is more like, “constantly”
“yongyuan” is “forever” or “eternally”