(Closed) Clash of the cultures: invitation wording

posted 7 years ago in Etiquette
Post # 4
Member
1798 posts
Buzzing bee
  • Wedding: August 2011

Can you do a separate English and French invitation instead of translations on all invitations?

Post # 5
Member
200 posts
Helper bee
  • Wedding: August 2011

I would keep the invitations as close to matching as possible, and include the dinner card for your English-speaking guests.   That way you don’t risk confusing the French-speaking guests who are not invited to the dinner but may see “reception” on the English translation and get either hurt or confused.  Your English-speaking guests may find the card odd, but since it’s inviting them somewhere extra rather than excluding them from something, I think that’s the safest way to go.

Post # 6
Member
11356 posts
Sugar Beekeeper
  • Wedding: May 2009

May I ask how soon following the cocktail reception that the dinner will be held? I must admit, I am wondering how this is all going to work, if everyone who is invited to the ceremony is also invited to your future in-laws’ home for cocktails, and yet many of the guests will then be expected to leave prior to the dinner, while others are invited to remain. (Keeping these two reception events separate would be much simpler if both were not taking place at the same location, with one likely immediately following the other.) I know that there are cultural differences that you are attempting to accommodate and that you are not asking for advice about whether or not to do this.  However, if we understand better how your in-laws plan to logistically divide the cocktail-reception-only guests from the those who also are invited to remain for the dinner, we may be able to help you better with the invitation wording.

Post # 8
Member
5494 posts
Bee Keeper
  • Wedding: August 2011

I would say the easiest thing is to do seperate invites for the French and English guests.  It sounds like you’ll only have to change a few words so it shouldn’t be that much more work for the designer.

My second choice would be to include the dinner card in English for the American guests but keep all language the same.  You don’t want someone to assume they are invited to the dinner when they are not, (I’m sure some French people have enough English proficeincy to read and understand the English version).

The topic ‘Clash of the cultures: invitation wording’ is closed to new replies.

Find Amazing Vendors