(Closed) French brides Translation help required!

posted 6 years ago in Etiquette
Post # 3
Member
64 posts
Worker bee
  • Wedding: September 2012

I’m not French but I got married in France to a Frenchman. From the looks of it, you’re probably looking for the French Canadian equivalent?

In any case, in France people don’t really do the maid of honour, bridesmaid, etc. stuff. Well, I’ve been to one wedding and discussed preparations with bride in detail and she never used that term. You get married at the town hall and may have a maximum of four witnesses (témoin) sign. Afterwards, you are authorized to do the religious ceremony at your place of worship. 

I consulted the grand dictionnaire from l’Office québécois de la langue française and here are the propositions: 

Maid of Honor: première demoiselle d’honneur (n.f.)

Bridesmaid: demoiselle d’honneur or bouquetière (n.f.) or fille d’honneur (n.f.)

Groomsman: garçon d’honneur (n.m.)

Best man: témoin (n.m. ou n.f.)

My source: http://www.granddictionnaire.com/

ETA: I did more research and it seems as though it’s picking up in France but generally it’s an anglo-saxon tradition. I also added a variation to maid of honor.

 

Post # 4
Member
1647 posts
Bumble bee
  • Wedding: October 2013 - Rustic mill, historical site

We use

Dame d’honneur (maid of honour)

demoiselles d’honneur or filles d’honneur (bridesmaids)

Homme d’honneur (Best man)

Garcons d’honneur (groomsmen)

Page or porteur d’alliances (ring bearer)

Bouquetière (flower girl)

Post # 5
Member
224 posts
Helper bee
  • Wedding: April 2013

Great thread, my French speaking sister in law will definitely appreciate this info!

The topic ‘French brides Translation help required!’ is closed to new replies.

Find Amazing Vendors