(Closed) Mes Abeilles Françaises! Help with invitation wording please!!!!

posted 6 years ago in Etiquette
Post # 3
Member
1061 posts
Bumble bee
  • Wedding: December 2011

ont l’honneur de solliciter votre présence à notre (cérémonie de) mariage

would be a more direct translation I think.

Post # 5
Member
1061 posts
Bumble bee
  • Wedding: December 2011

I have received francophone invites with that wording, but yours is good too!  Just different then the english wording.

Post # 6
Member
492 posts
Helper bee
  • Wedding: July 2011

Are you trying to match typical French wording, or make sure it is grammatically correct but “in your own words”? I would just recommend being aware that Canadian bees might be more likely to suggest French Canadian wording that may or may not align with traditional European French wording. For what it’s worth, what you posted looks great to me, although I’m not a native French speaker…it looks similar to what my French friends used.

Post # 8
Member
1061 posts
Bumble bee
  • Wedding: December 2011

Can you get Mother-In-Law to take a look at it?

Post # 9
Member
1120 posts
Bumble bee
  • Wedding: January 2010

“heureux de faire part de notre mariage” would mean that you are already married and announcing it. I like Sarah’s suggestion, sounds more accurate to me.

Post # 10
Member
492 posts
Helper bee
  • Wedding: July 2011

From what I was aware, the language including faire part meant that it was an invitation, hence the reason why they are commonly referred to as “faire parts” in France.

Post # 11
Member
1061 posts
Bumble bee
  • Wedding: December 2011

I know that “faire-part” is a really commonly used french wedding invitation term, it just isn’t my preference.  It mean’s to be a part of our wedding, I just find it a bit informal, especially given your formal english wording.

Run it by Mother-In-Law fo-sho.

Post # 13
Member
988 posts
Busy bee

Traditionally only the parents would invite. So:

Mr et Mme Machin ont l’honneur de vous faire part du mariage de leur fils Jean Machin avec Mlle Jane Doe qui sera célébré le samedi 2 janvier en l’église Notre Dame de Lorette à quinze heures.

Post # 14
Member
2699 posts
Sugar bee
  • Wedding: June 2012

@chastenet:

This is perfect – really nicely worded. One thing – the célébré needs to be célébrer.

Post # 15
Member
988 posts
Busy bee

@ticatica: Actually, it is célébré.  The past participle is correct.  Examples: une fête sera donnée en l’honneur de…Les copies seront rendues à 15h précises…

Post # 16
Member
2699 posts
Sugar bee
  • Wedding: June 2012

@chastenet:

Oh of course! Thanks! good to have someone check my French!

The topic ‘Mes Abeilles Françaises! Help with invitation wording please!!!!’ is closed to new replies.

Find Amazing Vendors