(Closed) Spanish speaking Brides… HELP!

posted 7 years ago in Latino
Post # 3
Member
660 posts
Busy bee
  • Wedding: November 1999

Can you post the poem in English to compare it to your Spanish version you’ve posted? Just by taking a quick glance I see a few errors, but it would be much easier to translate rather than guess. I’m happy to help.

Post # 5
Member
242 posts
Helper bee
  • Wedding: February 2011

Dios, por favor reservale* un lugar a ella, 

pues merece tener la vista perfecta.

Su hijo hoy se convierte en esposo

y confio** en ti** y en tu poder.

Deja que el* sienta su presencia

mientras espera ante el altar.

Deja que el* reconozca su ausencia,

si tan solo por un breve momento.

Permite que el* reconozca que si ella pudiese,

estaria** presente hoy, aqui, con nosotros.

Dios, por favor reservale* un lugar a ella, 

pues merece tener la vista perfecta.

Y si siente tristeza en su corazon,

Dios, confio** en ti**.

 

* the first E should have an accent

** the I should have an accent

*** the E should have an accent

 

I took the liberty of changing a few things, but just to make it sound better in Spanish and keep the number of syllables roughly the same between lines, not to change the meaning or sentiment behind the words. Hope this helps!

Post # 7
Member
242 posts
Helper bee
  • Wedding: February 2011

You’re welcome! I’m always happy to help! I like translating things. It helps keep my Spanish chops sharp. =)

Post # 8
Member
570 posts
Busy bee
  • Wedding: July 2012

@Owlet: That was perfect! lovely translation and easy to follow and understand it made me tear up

Post # 9
Member
233 posts
Helper bee
  • Wedding: April 2011

Owlet’s corrections are perfect! I’d just change one thing:

Deja que el* reconozca su ausencia,

– si tan solo por un breve momento.-

I’d change si tan solo for aunque sea por un…..

Post # 9
Member
233 posts
Helper bee
  • Wedding: April 2011

Owlet’s corrections are perfect! I’d just change one thing:

Deja que el* reconozca su ausencia,

– si tan solo por un breve momento.-

I’d change si tan solo for aunque sea por un…..

Post # 10
Member
68 posts
Worker bee
  • Wedding: September 2013

That is a lovely translation! It just needs a few corrections regarding accents:

Lines 1 and 11: “resérvale” has an accent on the second e, not the first

Lines 4 and 14: “ti” does not have an accent (adding an accent is a common mistake, since the pronoun “mí” does have one, but it is definitely wrong in the case of “ti”)

Line 10: “aquí” has an accent on the i

Line 13: “corazón” has an accent on the last o

Post # 11
Member
242 posts
Helper bee
  • Wedding: February 2011

@StarryEyedStranger: Yes! I completely agree with every one of the accent corrections. I’m so sorry for those oversights and can’t believe I messed up on so many!  My Spanish teachers would hang their heads in shame, but I promise it was mostly due to haste.

@MrsFernandez :  I agree that ‘aunque sea por un’ is a good recommendation. 

Post # 13
Member
233 posts
Helper bee
  • Wedding: April 2011

@Alicia Harris: LOL!!! Im sure we both have wonderful guys!!! By The Way, I’m Dominican too!! 🙂 

Post # 14
Member
533 posts
Busy bee
  • Wedding: November 2011

Hola a todas!!!

I dont know if you have heard of “Tercer Cielo”, look it up in youtube & listed to the song “yo te extranare”…. i thought it would be appropiate. :] &  they are christian. :]

The topic ‘Spanish speaking Brides… HELP!’ is closed to new replies.

Find Amazing Vendors