(Closed) US and UK translation

posted 8 years ago in The Lounge
Post # 76
Member
1160 posts
Bumble bee
  • Wedding: May 2011

@HomelyNewt: I used to live with a Welsh girl, you all have the coolest accents. She did have to translate herself for me sometimes though 🙂

Post # 77
Member
60 posts
Worker bee
  • Wedding: June 2012

@MsJeep23: Yeah we do have to do that! I wasn’t born in Wales (I used live near Liverpool and sounded like The Beatles!) but I’ve been here 8 years since I started university and I have a proper Welsh accent now. 

I’m surprised no-one’s mentioned bollocks yet. Do you guys say that? It’s a slang term for testicles but we say ‘that’s bollocks’ when something’s lame, but also when it’s a lie. e.g. ‘i walked to Paris last week’ ‘that’s bollocks’. 

Oddly ‘the dogs bollocks’ means something that’s really good. 

 

Post # 78
Member
12 posts
Newbee
  • Wedding: August 2011

I love when in the UK guys ask to buy you a drink buy say “Would you like a bevie?

Post # 79
Member
814 posts
Busy bee
  • Wedding: February 2012

@SpecialSundae: I was under the impression nursery and kindergaten were different. Nursery (or day care as we’d call it in Australia) is for very small children kindergaten is kinda preschool from ages 3-5 or so.

@Ladydazl: How long have you been in Australia? We use British English… Unless you mean some Australians have picked up some American phrases thanks to TV, movies, music etc?

 

Also with chavs and white trash, in Australia we’d call people who fit those descriptions ‘bogans’.

Post # 80
Member
484 posts
Helper bee

@HomelyNewt: How cool, I live in Liverpool 🙂 I moved here for university 6 years ago, but I haven’t picked up the accent haha. Here are some words and expressions:

Yous = Liverpool word meaning you (plural)

Scally = Liverpool word meaning chav, as explained above

He does my head in = He annoys me

That’s sound = That’s great

La = Liverpool abbreviation of lad or lass (boy or girl)

I’m dead tired = I am very tired

Post # 81
Member
61 posts
Worker bee

In high school (USA), a friend of mine went to England for an equestrian event.  Imagine her surprise when the front desk attendant at her hotel asked if she’d like to be ‘knocked up in the morning.’

In America, knocked up means impregnated.

Same friend went to Australia on vacation to visit relatives.  Her second cousin, a proud new father, asked her if she wanted to ‘nurse the baby.’  Horrified, she declined.

Here, nurse the baby = Breastfeed

Post # 82
Member
899 posts
Busy bee
  • Wedding: July 2013

@photogestelle: A nursery can be either! There is the day-care type nursery for full-time working parents, and the 3 hours for 3-4 year olds before they start school

Autocorrect on computers are pretty annoying as they are all set to American spellings and sometimes you have to re-set them to UK multiple times!

But I can’t think of any other obvious differences that I’ve noticed beyond the ones already mentioned.

Post # 83
Member
528 posts
Busy bee
  • Wedding: July 2012

@HomelyNewt: A Cardiff Bee, woooo! I’m in Bridgend! 🙂

                     Never thought I’d see the word cwtch on Weddingbee!

The topic ‘US and UK translation’ is closed to new replies.

Find Amazing Vendors